Akhu Dönba (tibetské slovo akhu znamená strýc, strýček) patří k nejznámějším hrdinům v tibetské lidové
slovesnosti. Jeho příběhy si Tibeťané po staletí vyprávěli, a přenášeli tak tyto úsměvné a mravoučné příběhy
z generace na generaci až dodnes. Traduje se, že Akhu Dönbu poslal do Tibetu sám bóddhisattva Čänräzig,
ochránce Tibetu, aby prostřednictvím svých příběhů naučil Tibeťany chytrosti a duchaplnosti. Námět každého
příběhu je vždy stejný - chytrý a mazaný strýček Dönba nakonec vždy přelstí hloupého a zpravidla bohatého
protivníka, který zosobňuje některou špatnou vlastnost. Postava strýčka Dönby je známá po celém Tibetu,
v některých oblastech však pod jiným jménem, např. v Nedhongu je známý jako Ňičhö Zangpo.
Dalo by se očekávat, že tak populární lidové postavě bude věnována značná pozornost i v oblasti vydavatelské.
Opak je pravdou, dnes je možné ve Lhase koupit pouze jeden čínský překlad a malou brožuru v tibetštině s deseti
příběhy Ničhö Zangpa. Tibetské exilové vydavatelství Paljor Publications v Indii vydalo v loňském roce tibetsko
- anglickou verzi příběhů Ničhö Zangpa, Kalzang Khedub vydal v tibetštině v roce 1995 v soukromém vydání
několik příběhů Ničhö Zangpa a v New Yorku v málo známém vydavatelství Station Hill Arts vyšel v roce 1997
anglický překlad osmnácti příběhů Akhu Dönby pod názvem „Tales of Uncle Tompa“.
Čtenáři Tibetských listů se poprvé setkali se strýčkem Dönbou ve čtvrtém čísle v překladu Jiřího Holby,
který pro nás překládá z tibetštiny i další jeho veselé příběhy.
Tato pohádka je převzata z časopisu Tibetské listy č. 10 - zima 2000
[
20.01.2001
zdroj: Tibetské listy (www.lungta.cz) autor: Ľubomír Sklenka ]
|