Tibetštinu pro cestovatele, kterou pro Tibetské listy připravuje tibetoložka a lingvistka
Zuzana
Vokurková, je jednoduchým a stručným kurzem hovorové tibetštiny pro návštěvníky Tibetu. Po
prvních
obecnějších dílech stručného kurzu tibetštiny se věnuje praktickým tématům, slovíčkům a
frázím, které se hodí všem, kteří se chtějí toulat Tibetem.
Protože originální text obsahuje tibetské písmo, jsou jednotlivé lekce na internetu ve
standardním formátu pdf tak, aby jste si na vašem počítači nemuseli tibetské fonty
instalovat.
Pokud náhodou nemáte nainstalovaný prohlížeč pdf souborů Acrobat Reader, můžete si ho
zde bezplatně
stáhnou
1. - úvod, tibetské písmo
Tibetština patří do skupiny asi 250 známých tibeto-barmských jazyků rozšířených především
v oblasti Himálaje, na Tibetské náhorní plošině a v okolí řek Mekong a Salvin. Ze všech
těchto jazyků mají pouze dva tradici starých literárních jazyků - tibetština od 7. století a
barmština od 12. století. Ačkoli se jedná o jazyky dosti vzdálené, existují jisté shody ve
výslovnosti, slovní zásobě a skladbě obou jazyků, které ukazují na jejich genetickou
příbuznost...
[text 1. lekce - pfd
formát]
2. - tibetská slabika, výslovnost
Tibetské slabiky jsou buď jednoduché, skládající se z jedné souhlásky a jedné samohlásky,
nebo složené, skládající se ze skupiny souhlásek a z jedné samohlásky (základ + samohláska
+ prefix, postfix, superfix, subfix, které se souhrnně nazývají afixy). V jedné slabice se
může
vyskytovat jedna až šest souhlásek. Základem může být každé ze 30 písmen tibetské abecedy,
afixem jen určitá písmena. Některé afixy mají vliv na výslovnost, jiné ne...
[text 2. lekce - pfd
formát]
3. - tvorba otázky, množné číslo, zápor
Skloňování jmen se uskutečňuje pomocí pádových částic, které se připojují za jména a
vyjadřují tak funkci jmen ve větě (podmět, předmět, nepřímý předmět, nástroj, atd.). Jméno
samotné zůstává beze změny. Podmět bývá označen podmětovou částicí ki. Chybí-li tato
částice, plní její funkci slovosled. Podmět se v tomto případě nachází povinně před
předmětem...
[text 3. lekce - pfd
formát]
4. - slovesa být, mít, zápor
Českému slovesu ´být´ odpovídají nejčastěji slovesa re, jin a reša.
Nerozlišují ani čas ani číslo. Obojí vyplývá z kontextu nebo je vyjádřeno jinými prostředky.
Jin se zpravidla užívá v oznamovací větě s podmětem v první osobě, re a
reša
v osobě druhé a třetí. Tato slovesa se od sebe liší různými postoji mluvčího k ději, tj.
různým
modálním zabarvením děje, např. jin se užívá tehdy, spojuje-li mluvčí děj se svojí
osobou
(nemusí být však podmětem věty) a reša je zjištění nebo objevení nějaké, pro mluvčího
doposud neznámé, skutečnosti...
[text 4. lekce - pfd
formát]
5. - přítomný čas, budoucí čas
Čas může být v tibetštině vyjádřen jak tvarem slovesa, tak koncovkou, která následuje za
ním. V současné tibetštině převažuje druhý způsob. Některá tibetská slovesa si však
zachovala dva tvary: minulý a přítomný/budoucí, např.: tro ´jít´ (přítomný a budoucí
tvar) a
čhin ´jít´ (minulý tvar). Vyjádření času je jedním z hlavních rozdílů mezi hovorovou
a psanou
tibetštinou. V hovorovém jazyce vyjadřují čas koncovky, neboť většina sloves má dnes pouze
jeden tvar, společný pro všechny časy. V psaném jazyce jsou věty naopak spojovány do
dlouhých souvětí a slovesné koncovky se vypouštějí...
[text 5. lekce - pfd
formát]
6. - minulý čas, konverzace
Tibetština rozlišuje několik časů minulých, které se od sebe liší vztahem k přítomnosti či
dokonavostí nebo nedokonavostí děje. Děj, který proběhl a byl ukončen v minulosti a který se
žádným způsobem nevztahuje k přítomnosti, je vyjádřen buď koncovkami pare a
pajin nebo
koncovkami song a čung. Tyto koncovky se od sebe liší různými typy slovesného
způsobu:
pajin se užívá, spojuje-li mluvčí děj se svojí osobou, pare je chápáno jako
tvrzení a
vyskytuje se např. ve vyprávění, příbězích a pohádkách...
[text 6. lekce - pfd
formát]
7. - V hotelu
Tä džönkang jorepä - Je tady hotel?
Ňi täsa jöpä - Máte jedno-/dvou- lůžkový pokoj?...
[text 7. lekce - pfd
formát]
8. - V restauraci
Ngaco momo sa ko - Dáme si momo.
Ngala phöča nangro - Přineste mi tibetský čaj, prosím...
[text 8. lekce - pfd
formát]
9. - Na autobusovém nádraží
Cetangla modža khatü džokire - Kdy pojede autobus do Cethangu?
Lača khacä re - Kolik stojí jízdenka? ...
[text 9. lekce - pfd
formát]
10. - V obchodě
Angčang tang cchön khare kökijö - Jakou chcete velikost a barvu?
Ti khacä re - Kolik to stojí? ...
[text 10. lekce - pfd
formát]
11. - V klášteře I.
Kompa ti čölu khaki re - K jaké škole patří tento klášter?
Kompa ti la čhapa khacä jore - Kolik je v klášteře mnichů? ...
[text 11. lekce - pfd
formát]
12. - Tibetské svátky a slavnosti
Ongkor la ta kju kirepä - Jsou o dožínkách závody koní?
Thüčen la nga jong čokirepä - Můžu (smím) přijít na slavnost? ...
[text 12. lekce - pfd
formát]
[
03.07.2004
zdroj: Tibetské listy (www.lungta.cz) autor: Zuzana Vokurková ]
|