Čtenářům dychtícím po duchovnu, mystice a tajných vědách se dnes nabízí řada
titulů. Literatura vztahující se k Tibetu představuje širokou škálu přístupů: od
smyšlených příběhů bestselleru Lobsanga Rampy Třetí oko až po fundované snahy o
zpřístupnění autentických pramenů a tradic tibetské kultury, například odeonské
vydání Tibetské knihy mrtvých - Bardo thödol či vydání Jádra transcendentální
moudrosti, tzv. Srdcové sútry v nakladatelství DharmaGaia.
Někde uprostřed tohoto pomyslného spektra vychází jako 10. svazek vydavatelské
řady Přímá stezka nakladatelství Canopus další díl sebraných spisů. samorostlého
českého jógína a mystika Květoslava Minaříka, jehož dílo bylo mezi přívrženci
východních filosofií donedávna hojně šířeno pouze v samizdatových opisech.
Minaříkovo Tajemství Tibetu I. Sedm tibetských textů má podtitul Psychologická,
mravní a mystická studie s použitím knihy Tibetská jóga a tajná učení od W. Y.
Evans-Wentze.
Jak vyplývá z podnázvu, Minařík „použil“ několika stěžejních textů (resp. jejich částí)
tibetské buddhistické školy Kagjüpa, které ve 20. a 30. letech našeho století ve
spolupráci se sikkimským lamou Kazi Dawa Samdupem poprvé přeložil do angličtiny
a interpretoval Walter Yeeling Evans-Wentz. (Překlad tibetských textů z angličtiny do
češtiny pořídil Stanislav Kulovaný.)
Na rozdíl od Evanse-Wentze, jehož komentáře zasazují příslušné texty do kulturně-
historicko-filosofického rámce doby jejich vzniku a fungování v tradiční tibetské
společnosti, Minařík nevěnuje téměř žádnou pozornost ani faktografickým údajům ani
přesné terminologii. Soustřeďuje se na výklad svých osobních praktických zkušeností
s jógou, meditací a dalšími východními systémy duchovních cvičení, na jejichž
základě se snaží vlastním způsobem interpretovat smysl tibetských textů a jejich
duchovní poselství Západu. Důsledkem jsou pak příliš obecné formulace a někdy i
mylné vývody. V souladu s nezájmem o „teorii“ a důrazem na „praxi“ Minařík volně
míchá sanskrtské a tibetské termíny různých filosofických systémů a příležitostně je
konfrontuje s křesťanstvím: Klade důraz na psychologizující výklad textů, čímž
vytváří terminologický konglomerát, který v sobě nezapře vliv slovníku českých
theosofů a unitářů, čerpajícího z indické filosofie.Vydání této publikace lze tedy spíše
hodnotit jako příspěvek k mapování českého filosofického a duchovního bádání
ovlivněného východním myšlením, jak se formovalo kolem vůdčích osobností s
charismatem gurua typu Františka Drtikola, Květoslava Minaříka či Eduarda Tomáše,
než ho považovat za legitimní zprostředkování tibetského buddhismu či mahájány.
Vzhledem k tomu, že český překlad tibetských textů a Minaříkovy komentáře
existovaly dávno před rokem 1994, kam je zasazuje copyright, postrádám ediční
poznámku o době a okolnostech jejich vzniku a o tom, zda jsou ponechány v původní
podobě, nebo zda prošly nějakými edičními úpravami apod. Pro nezasvěceného
čtenáře by jistě nebyla na škodu ani biografická zmínka o autorovi.
Zcela jiný přístup k výběru a prezentaci podobně zaměřeného titulu zvolilo
nakladatelství Pragma, jež před několika měsíci nabídlo čtenářům dnes již klasické
dílo Lamy Anágáriky Góvindy Základy tibetské mystiky podle esoterických nauk
Velké mantry Óm mani padmé húm v překladu Libuše Pávkové.
I tento překlad vznikl původně pro samizdat a jen díky shodě příznivých okolností si
našel normální cestu ke čtenářům.
Anágárika Góvinda není sice Tibeťan, patří však k prvním představitelům západní
civilizace, kteří se začali věnovat studiu tibetského buddhismu „zevnitř“, tzn. podřídili
se tradičnímu systému studia u tibetských autorit, byli přijati a postupně se stali
přirozenými články v řetězci uchovávání a předávání duchovních učení. Mnohaleté
studium jazyků (tibetštiny, sanskrtu, pálijštiny), historie, buddhismu, textů i duchovní
praxe a dosažení titulu lama, vyjadřujícího vysokou hodnost v hierarchii tibetského
duchovenstva, opravňuje Anágáriku Góvindu podat autentický výklad živého
buddhismu, tak jak se dochoval v tibetském prostředí.
Obsáhlý výklad systému buddhistické filosofie, jógy a esoterických nauk včetně
tantrismu, nauky o mantrách, psychických energiích apod. je postaven na široké
znalosti pramenů a podložen odkazy na literaturu. Na rozdíl od Minaříka, který své
výklady podává skrze osobní zkušenost, Anágárika Góvinda svou osobnost potlačuje.
Předkládá nám přehledný, kultivovaný výklad v objektivním tónu, vycházející z
přesné terminologie včetně originálních termínů v tibetštině a sanskrtu, resp.
pálíjštině, uváděných v závorkách.
Překladu Góvindova textu se ujala a zdařile se s ním vyrovnala Libuše Pávková, jíž
nechybí orientace v problematice buddhismu ani znalost tibetského jazyka a smysl pro
autenticitu. Kniha je doplněna řadou diagramů a tabulek, poznámkami a seznamem
literatury. České vydání je navíc rozšířeno o abecední slovníček tibetských slov v
transliterované podobě a s přepisem výslovnosti. I v této knize však bohužel schází
alespoň malá poznámka o autorovi.
Na cestě za poznáním nauky buddhismu a tibetské buddhistické tradice se tedy
objevují první výsledky úsilí českých nakladatelství. Už teď se můžeme těšit na další
tituly.
Tato recenze byla převzata z časopisu Dotek č. 2/1995.
[
18.02.1995
zdroj: Dotek autor: Zuzana Ondomišiová ]
|